본문 바로가기
언어공부/영어 찬양

"How Great Is Our God" 찬양 - 영어(한국어발음표시)

by allformission 2025. 3. 25.
728x90

영어가사 한국어 가사 소리발음
Verse 1 (1절)
The splendor of a King,  빛나는 왕의 왕, 더 스플렌더 오브 어 킹
clothed in majesty 영광의 주님 클로즈드 인 매저스티
Let all the earth rejoice, 
all the earth rejoice
온 땅 기뻐하라
온 땅 기뻐하라
렛 올 디 어쓰 리조이스, 
올 디 어쓰 리조이스
He wraps Himself in light 광채의 옷을 입고 히 랩스 힘 셀프 인 라이트
And darkness tries to hide 어둠이 물리쳐 앤 다크니스 트라이즈 투 하이드
And trembles at His voice, 
trembles at His voice
저 원수는 떠네
저 원수는 떠네
앤 트렘블스 앳 히즈 보이스, 
트렘블스 앳 히즈 보이스
Verse 2 (2절)
And age to age He stands 영원한 주 의주 앤 에이지 투 에이지 히 스탠즈
And time is in His hands 시간의 주관자 앤 타임 이즈 인 히즈 핸즈
Beginning and the end, 
beginning and the end
알파와 오메가
알파와 오메가
비기닝 앤 디 엔드, 
비기닝 앤 디 엔드
The Godhead, three in one 삼위의 하나님 더 갓헤드, 쓰리 인 원
Father, Spirit, Son 아바 성령 예수 파더, 스피릿, 선
The Lion and the Lamb, 
the Lion and the Lamb
사자와 어린양
사자와 어린양
더 라이언 앤 더 램, 
더 라이언 앤 더 램
Chorus (후렴)
How great is our God 위대하신 주 하우 그레잇 이즈 아워 갓
Sing with me, 
how great is our God
찬양해, 위대하신 주 싱 윗 미, 하우 그레잇 이즈 아워 갓
And all will see how great, 
how great is our God
모두 알게 되리라, 위대하신 주 앤 올 윌 씨, 하우 그레잇, 
하우 그레잇 이즈 아워 갓
Name above all names 모든 이름 위에  네임 어보브 올 네임즈
Worthy of all praise 뛰어나신 이름 워디 오브 올 프레이즈
My heart will sing 다 찬양해 마이 하트 윌 싱
How great is our God 위대하신 주 하우 그레잇 이즈 아워 갓

 

 

 

번역상의 특징과 차이점 분석

① 의미 축약 및 단순화

  • 원곡은 서술형 문장이 많지만, 한국어 가사는 더 짧고 간결한 문장으로 되어 있음.
  • 예:
    • 원곡: And trembles at His voice, trembles at His voice → "주의 음성 떠네"
    • 원곡: And time is in His hands → "시간의 주관자"

② 직역보다는 의역 중심

  • 직역보다는 자연스러운 한국어 찬양 가사로 변경
  • 예:
    • Beginning and the end → "알파와 오메가" (성경적 표현 추가)
    • The Lion and the Lamb → "사자와 어린양" (원곡의 ‘되신 주’ 생략)

③ 신학적 표현 강조

  • 한국어 번역에서는 원곡보다 더 기독교적 신학 개념을 강조하는 부분이 있음
  • 예:
    • Father, Spirit, Son → "성부, 성령, 예수" (성자 대신 예수 강조)
    • How great is our God → "위대하신 주" (God을 직접적으로 ‘하나님’이라 번역하지 않고 ‘주’ 사용)

④ 운율과 발음 고려

  • 영어 가사의 리듬감을 살리기 위해 한국어에서도 짧은 구절을 사용
  • 예:
    • Sing with me, how great is our God → "찬양해, 위대하신 주" (짧고 명확한 발음으로 변경)