728x90


영어가사 | 한국어 가사 | 소리발음 |
Verse 1 (1절) | ||
The splendor of a King, | 빛나는 왕의 왕, | 더 스플렌더 오브 어 킹 |
clothed in majesty | 영광의 주님 | 클로즈드 인 매저스티 |
Let all the earth rejoice, all the earth rejoice |
온 땅 기뻐하라 온 땅 기뻐하라 |
렛 올 디 어쓰 리조이스, 올 디 어쓰 리조이스 |
He wraps Himself in light | 광채의 옷을 입고 | 히 랩스 힘 셀프 인 라이트 |
And darkness tries to hide | 어둠이 물리쳐 | 앤 다크니스 트라이즈 투 하이드 |
And trembles at His voice, trembles at His voice |
저 원수는 떠네 저 원수는 떠네 |
앤 트렘블스 앳 히즈 보이스, 트렘블스 앳 히즈 보이스 |
Verse 2 (2절) | ||
And age to age He stands | 영원한 주 의주 | 앤 에이지 투 에이지 히 스탠즈 |
And time is in His hands | 시간의 주관자 | 앤 타임 이즈 인 히즈 핸즈 |
Beginning and the end, beginning and the end |
알파와 오메가 알파와 오메가 |
비기닝 앤 디 엔드, 비기닝 앤 디 엔드 |
The Godhead, three in one | 삼위의 하나님 | 더 갓헤드, 쓰리 인 원 |
Father, Spirit, Son | 아바 성령 예수 | 파더, 스피릿, 선 |
The Lion and the Lamb, the Lion and the Lamb |
사자와 어린양 사자와 어린양 |
더 라이언 앤 더 램, 더 라이언 앤 더 램 |
Chorus (후렴) | ||
How great is our God | 위대하신 주 | 하우 그레잇 이즈 아워 갓 |
Sing with me, how great is our God |
찬양해, 위대하신 주 | 싱 윗 미, 하우 그레잇 이즈 아워 갓 |
And all will see how great, how great is our God |
모두 알게 되리라, 위대하신 주 | 앤 올 윌 씨, 하우 그레잇, 하우 그레잇 이즈 아워 갓 |
Name above all names | 모든 이름 위에 | 네임 어보브 올 네임즈 |
Worthy of all praise | 뛰어나신 이름 | 워디 오브 올 프레이즈 |
My heart will sing | 다 찬양해 | 마이 하트 윌 싱 |
How great is our God | 위대하신 주 | 하우 그레잇 이즈 아워 갓 |
번역상의 특징과 차이점 분석
① 의미 축약 및 단순화
- 원곡은 서술형 문장이 많지만, 한국어 가사는 더 짧고 간결한 문장으로 되어 있음.
- 예:
- 원곡: And trembles at His voice, trembles at His voice → "주의 음성 떠네"
- 원곡: And time is in His hands → "시간의 주관자"
② 직역보다는 의역 중심
- 직역보다는 자연스러운 한국어 찬양 가사로 변경
- 예:
- Beginning and the end → "알파와 오메가" (성경적 표현 추가)
- The Lion and the Lamb → "사자와 어린양" (원곡의 ‘되신 주’ 생략)
③ 신학적 표현 강조
- 한국어 번역에서는 원곡보다 더 기독교적 신학 개념을 강조하는 부분이 있음
- 예:
- Father, Spirit, Son → "성부, 성령, 예수" (성자 대신 예수 강조)
- How great is our God → "위대하신 주" (God을 직접적으로 ‘하나님’이라 번역하지 않고 ‘주’ 사용)
④ 운율과 발음 고려
- 영어 가사의 리듬감을 살리기 위해 한국어에서도 짧은 구절을 사용
- 예:
- Sing with me, how great is our God → "찬양해, 위대하신 주" (짧고 명확한 발음으로 변경)
댓글